Come si dice “girare un film” in inglese: guida completa al termine corretto e all’uso

come-si-dice-girare-un-film-in-inglese

Introduzione al significato dell’espressione

Quando ci si avvicina alla lingua inglese, è normale cercare la traduzione corretta di espressioni comuni. Una di queste è “girare un film”. In italiano, significa realizzare o produrre un film attraverso la registrazione delle scene. In inglese, ci sono diversi modi per tradurre questa espressione, a seconda del contesto. Scopri con noi qual è il termine giusto, come si usa e in quali frasi viene comunemente impiegato.

come-si-dice-girare-un-film-in-inglese

Traduzione corretta di “girare un film” in inglese

Il modo più comune per dire “girare un film” in inglese è “to shoot a movie” oppure “to film a movie”. Entrambe le espressioni sono corrette, ma ci sono leggere sfumature che è utile conoscere:

  • To shoot a movie: è il termine più usato nell’ambito cinematografico.
  • To film a movie: è leggermente più generico e può riferirsi anche alla registrazione con videocamere.
  • To make a movie: significa “fare un film”, quindi può includere l’intero processo produttivo.

Esempi pratici in inglese con traduzione

Per comprendere meglio l’uso, ecco alcuni esempi di frasi:

  • They shot the movie in New York last summer.
    (Hanno girato il film a New York l’estate scorsa.)
  • The director wants to film the movie in black and white.
    (Il regista vuole girare il film in bianco e nero.)
  • Steven Spielberg made this movie in the 90s.
    (Steven Spielberg ha realizzato questo film negli anni ’90.)

Come vedi, i tre verbi “to shoot”, “to film” e “to make” si usano in contesti diversi, ma possono indicare la stessa azione.


Differenze tra “to shoot” e “to film”

Entrambi i verbi si riferiscono all’atto di registrare immagini in movimento. Tuttavia, “to shoot” ha una connotazione più professionale. È spesso usato nel settore del cinema e della televisione. “To film” invece è più neutro. Può riferirsi anche a video amatoriali o a scene non necessariamente professionali.

Esempio:

  • She filmed her vacation with a smartphone.
    (Ha filmato la sua vacanza con uno smartphone.)
  • The crew shot the action scene at night.
    (La troupe ha girato la scena d’azione di notte.)

Sinonimi e varianti comuni in inglese

Oltre ai verbi principali, esistono espressioni alternative che puoi usare per dire “girare un film” in inglese:

  • To direct a movie – dirigere un film (più specifico per il regista)
  • To produce a film – produrre un film (più legato alla produzione)
  • To record a scene – registrare una scena (più tecnico)

Ognuna di queste espressioni ha un significato specifico, ma tutte rientrano nel mondo della realizzazione cinematografica.


Uso dell’espressione nei tempi verbali

In inglese, il verbo “to shoot” si coniuga in modo irregolare:

  • Present: shoot
  • Past simple: shot
  • Past participle: shot

Esempi:

  • We shoot commercials every month.
    (Giriamo spot pubblicitari ogni mese.)
  • They shot a documentary in Africa.
    (Hanno girato un documentario in Africa.)
  • The film has been shot entirely in Italy.
    (Il film è stato girato interamente in Italia.)

“Film” invece è un verbo regolare:

  • Present: film
  • Past: filmed
  • Past participle: filmed

Contesto professionale: come si parla di “girare un film” in ambito cinematografico

Nel linguaggio tecnico del cinema, ci sono molte espressioni legate al “girare un film” in inglese:

  • Shooting schedule – calendario delle riprese
  • Shooting location – luogo delle riprese
  • On set – sul set
  • Take – ripresa
  • Scene – scena
  • Cinematography – cinematografia

Questi termini sono spesso usati da registi, produttori, attori e operatori video. Conoscerli aiuta a comprendere meglio il linguaggio del cinema in lingua inglese.


Espressioni idiomatiche collegate

L’inglese è ricco di espressioni idiomatiche che derivano dal mondo del cinema. Ecco alcune frasi comuni:

  • It’s a wrap! – È finita! (usata alla fine delle riprese)
  • Lights, camera, action! – Luci, motore, azione! (frase classica all’inizio di una scena)
  • Behind the scenes – Dietro le quinte

Queste espressioni arricchiscono il linguaggio e rendono la comunicazione più autentica.


Curiosità: differenze tra inglese britannico e americano

In generale, “to shoot a movie” e “to film a movie” sono usati sia in inglese britannico che americano. Tuttavia, in inglese britannico si preferisce spesso “film” al posto di “movie”:

  • UK: They’re filming a new film in London.
  • US: They’re shooting a new movie in LA.

La differenza è sottile ma significativa, soprattutto se vuoi usare un linguaggio coerente con la variante inglese.


Conclusione: come si dice “girare un film” in inglese in modo corretto

In sintesi, se vuoi sapere come si dice “girare un film” in inglese, la risposta è:

  • To shoot a movie – forma più usata e professionale
  • To film a movie – alternativa corretta e più generica
  • To make a movie – per riferirsi alla realizzazione del film in generale

Usa il verbo giusto in base al contesto e al tuo livello di formalità. Ricorda che scegliere la parola corretta migliora la tua comunicazione e dimostra padronanza della lingua inglese. Ora che conosci tutte le varianti e gli usi corretti, non avrai più dubbi nel parlare di cinema in inglese!

By Antonio Capobianco

Autore e articolista con una passione per l’informazione chiara, verificata e accessibile. Scrivo per aiutare i lettori a orientarsi tra notizie, approfondimenti e curiosità che contano davvero. Mi occupo di attualità, tecnologia, cultura digitale e tutto ciò che ha un impatto reale sul nostro quotidiano. Il mio obiettivo? Offrire contenuti utili, ben documentati e scritti con un linguaggio semplice ma autorevole.

Leggi anche